Title transcription: | די צװײ קרבנות |
Yivo spelling: | די צװײ קרבנות |
Yivo transliteration: | Di tsvey karbones |
Subtitle Transcription: | ערצעהלונג נאָכ'ן פראַנצױזישען |
Subtitle Yivo Spelling: | ערצײלונג נאָכן פֿראַנצײזישן |
Subtitle Yivo Transliteration: | Ertseylung nokhn frantseyzishn |
Authors: | |
Designation: | ertseylung |
Publication: | Forverts |
Date: | Sunday, August 14, 1932 |
Title transcription: | „די ראַהם פון ליבע‟ |
Yivo spelling: | „די ראַם פֿון ליבע‟ |
Yivo transliteration: | "Di ram fun libe" |
Subtitle Transcription: | (ערצעהלונג) |
Subtitle Yivo Spelling: | (ערצײלונג) |
Subtitle Yivo Transliteration: | (Ertseylung) |
Authors: |
יצחק בלום
(P)
|
Designation: | ertseylung |
Publication: | Forverts |
Date: | Monday, August 15, 1932 |
Title transcription: | אַרנאָלד איז שולדיג |
Yivo spelling: | אַרנאָלד איז שולדיק |
Yivo transliteration: | Arnold iz shuldik |
Subtitle Transcription: | (סקיצע) |
Subtitle Yivo Spelling: | (סקיצע) |
Subtitle Yivo Transliteration: | (Skitse) |
Authors: | |
Designation: | skitse |
Publication: | Forverts |
Date: | Tuesday, August 16, 1932 |
Title transcription: | אַכט זומערדיגע מענער |
Yivo spelling: | אַכט זומערדיקע מענער |
Yivo transliteration: | Akht zumerdike mener |
Subtitle Transcription: | דערצעהלט פון אַ האָטעלקיפּער |
Subtitle Yivo Spelling: | דערצײלט פֿון אַ האָטעלקיפּער |
Subtitle Yivo Transliteration: | Dertseylt fun a hotelkiper |
Authors: |
ב. קאָוונער
(P)
|
Designation: | bild |
Publication: | Forverts |
Date: | Tuesday, August 16, 1932 |
Title transcription: | די שענסטע ליבע פון זײן יוגענט |
Yivo spelling: | די שענסטע ליבע פֿון זײַן יוגנט |
Yivo transliteration: | Di shenste libe fun zayn yugnt |
Subtitle Transcription: | ערצעהלונג (צוגעשיקט פון װאַרשע) |
Subtitle Yivo Spelling: | ערצײלונג (צוגעשיקט פֿון װאַרשע) |
Subtitle Yivo Transliteration: | Ertseylung (tsugeshikt fun Varshe) |
Authors: | |
Designation: | ertseylung |
Publication: | Forverts |
Date: | Wednesday, August 17, 1932 |
Title transcription: | אַלץ נישט בײ מיר... |
Yivo spelling: | אַלץ נישט בײַ מיר... |
Yivo transliteration: | Alts nisht bay mir... |
Subtitle Transcription: | אַ בריװעל פון די בערג |
Subtitle Yivo Spelling: | אַ בריװל פֿון די בערג |
Subtitle Yivo Transliteration: | A brivl fun di berg |
Authors: |
ב. קאָוונער
(P)
|
Designation: | briv |
Publication: | Forverts |
Date: | Wednesday, August 17, 1932 |
Title transcription: | אפשר געשטאָרבען אין דער בעסטער צײט? |
Yivo spelling: | אפֿשר געשטאָרבן אין דער בעסטער צײַט? |
Yivo transliteration: | Efsher geshtorbn in der bester tsayt? |
Subtitle Transcription: | (ערצעהלונג) |
Subtitle Yivo Spelling: | (ערצײלונג) |
Subtitle Yivo Transliteration: | (Ertseylung) |
Authors: | |
Designation: | ertseylung |
Publication: | Forverts |
Date: | Thursday, August 18, 1932 |
Title transcription: | אַ סקריפּעדיג שטעטעל |
Yivo spelling: | אַ סקריפּעדיק שטעטל |
Yivo transliteration: | A skripedik shtetl |
Subtitle Transcription: | (שטיפערײ) |
Subtitle Yivo Spelling: | (שטיפֿערײַ) |
Subtitle Yivo Transliteration: | (Shtiferay) |
Authors: |
ב. קאָוונער
(P)
|
Designation: | shtiferay |
Publication: | Forverts |
Date: | Thursday, August 18, 1932 |
Title transcription: | מען קאָשעט הײ |
Yivo spelling: | מען קאָשעט הײ |
Yivo transliteration: | Men koshet hey |
Subtitle Transcription: | אַ בילד פון אַ פּױליש שטעטעל (צוגעשיקט פון ביאליסטאָק) |
Subtitle Yivo Spelling: | אַ בילד פֿון אַ פּױלישע שטעטל (צוגעשיקט פֿון ביאַליסטאָק) |
Subtitle Yivo Transliteration: | A bild fun a poylish shtetl (tsugeshikt fun Byalistok) |
Authors: | |
Designation: | bild |
Publication: | Forverts |
Date: | Friday, August 19, 1932 |
Title transcription: | אַן אײגענע פאַרם געפעלט מיר |
Yivo spelling: | אַן אײגענע פֿאַרם געפֿעלט מיר |
Yivo transliteration: | An eygene farm gefelt mir |
Subtitle Transcription: | (אַ לאַכערײקע) |
Subtitle Yivo Spelling: | (אַ לאַכערײַקע) |
Subtitle Yivo Transliteration: | (A lakherayke) |
Authors: | |
Designation: | lakherayke |
Publication: | Forverts |
Date: | Friday, August 19, 1932 |